Что делать, если появилась необходимость в переводе технической документации?

30.10.2017 08:19

Сопроводительная документация в наше время прилагается не только к серьезному промышленному оборудованию или медицинским приборам, но и к тем агрегатам, которые активно используются в быту. Можно очень долго перечислять все те изделия, пользоваться которыми и на работе, и дома мы начинаем только после прочтения инструкции.

А поскольку современная экономика развивается в сторону глобализации, то довольно часто мы приобретаем изделия зарубежных фирм. Все, что куплено в официальных магазинах, всегда имеет технический паспорт и инструкцию уже переведенную на язык той страны, где происходит продажа.

Всё с документами

Мы покупаем новый телефон или холодильник и без переводчика знакомимся с его документацией. Это значит, что поставщик или продавец уже провели необходимую работу, например, по переводу с японского на русский. Бывает и так, что производитель пишет инструкции на одном-двух распространенных языках, среди которых нет, допустим, русского.

Что делать продавцу качественного оборудования или бытовой техники? Ему нужно отыскать добросовестного исполнителя для перевода технических текстов (http://www.littera.ru/service/translations_by_topics/technical_translation/) на язык предполагаемого потребителя. Нередко такая потребность возникает и при работе с разного рода документами, вроде таможенных деклараций, патентов, договоров… Есть еще пособия по эксплуатации и ремонту приобретаемого оборудования…

Кому стоит доверить работу по переводу таких сложных технических текстов? Ответ однозначен: солидному бюро переводов. Точный технический перевод могут выполнить только специалисты, хорошо ориентирующиеся в той или иной отрасли, будь то цифровые устройства или станки для машиностроительного завода.

Бюро переводов — лучшее решение

Многие бюро сегодня имеют специализацию, работая лишь по одному или нескольким направлениям. Крупные фирмы берутся за работу по большому числу тем. Найти нужный вариант поможет интернет, ведь все уважающие себя компании давно имеют свои виртуальные представительства (www.littera.ru).

Четкие грамотные формулировки и полностью адекватное переложение терминов и устойчивых сочетаний могут только опытные специалисты, имеющие и лингвистическое, и техническое образование. Технический перевод по определению не может иметь двойного смысла и транслировать расплывчатые формулировки.

Безусловно, стоимость технического перевода, выполненного в солидном бюро будет выше, чем цена заказа, которую назовет частный лингвист. Но это вполне оправдано, ведь фирма дает гарантию, обеспечивая высокую точность и исполнение работы в срок. Переделывать и тратить лишние время и деньги точно не придется.

Пользователь должен получить максимум полезных сведений и не ломать голову над тем, что хотел сказать автор текста в полученном переводе. Никаких запутанных описаний и художественных средств письменной речи. Немалое значение здесь также имеет и уровень владения переводчиком русским языком.

Тщательная проверка соответствия готового перевода тем особенностям, которые характерны для заданной темы проводится в бюро в несколько этапов. Гарантией качества является работа и лингвистов, и редакторов, и зачастую технических консультантов высокого уровня. Удостовериться в уровне подготовки специалистов позволит пробный перевод небольшого фрагмента имеющейся технической документации.

Расскажи друзьям:

Комментарии

avatar
  Subscribe  
Оповещать о